<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>StarPlatinum.jp &#187; 翻訳</title>
	<atom:link href="http://www.starplatinum.jp/categories/work/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.starplatinum.jp</link>
	<description>Successor of www.bflets.dyndns.org</description>
	<lastBuildDate>Fri, 02 Jul 2010 15:59:41 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>確定申告</title>
		<link>http://www.starplatinum.jp/work/translation/tax2009/</link>
		<comments>http://www.starplatinum.jp/work/translation/tax2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 20:28:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.starplatinum.jp/?p=404</guid>
		<description><![CDATA[サラリーマンでありながら副業で翻訳をやっているため、管理人は毎年確定申告に行っています。かれこれ7回目くらいだと思いますが、今年初めて時間外収受箱への投函を行いました。
基本的に雑所得を申告しつつ必要経費を積んで、雑所得 [...]


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>サラリーマンでありながら副業で翻訳をやっているため、管理人は毎年確定申告に行っています。かれこれ7回目くらいだと思いますが、今年初めて時間外収受箱への投函を行いました。</p>
<p><span id="more-404"></span>基本的に雑所得を申告しつつ必要経費を積んで、雑所得の源泉徴収分(金額はたかが知れているので10%)の還付を受けるのが目的になるのですが、数年前からはじめたFXでかなり情勢が変わりました。</p>
<p>それまでは、まじめにISPの費用やらPC購入費やらの領収書を取っておいて経費として積んでいました。収入に対する経費の割合があまりに高いと不自然なので、なんとなく40%～50%程度に抑えるようにしていたものです。</p>
<p>しかし、FXで発生した収益 / 損益は雑所得に分類されるので、<strong>FXで損益が発生していたら、その損益分が丸ごと経費として計上できるのです</strong>。もちろん、FXで損益が発生すること事態はうれしいことではありませんが、それが翻訳の経費として相殺できるのはありがたいです。FXの損益が原稿料の収入を超えたら、源泉徴収分が丸ごと戻ってくることになりますし。</p>
<p>最近は雑誌への記事投稿が事実上なくなり、2か月に1回の翻訳だけになってしまったので、金額としては以前ほどではありませんが、それでもそれなりにまとまった金額が還付されるのはありがたいものです。</p>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.starplatinum.jp/work/translation/tax2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Firefoxの検索バーから英辞郎を利用する</title>
		<link>http://www.starplatinum.jp/work/translation/eijiro/</link>
		<comments>http://www.starplatinum.jp/work/translation/eijiro/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 14:57:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.starplatinum.jp/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[私はプライベートで翻訳の副業をしています(会社にはちゃんと許可をもらっています)。
そのせいもあり、会社の業務でも文書の翻訳やそのチェックを任されることも少なくありません。
そうなると必要になるのが、パソコン上で参照でき [...]


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>私はプライベートで翻訳の副業をしています(会社にはちゃんと許可をもらっています)。<br />
そのせいもあり、会社の業務でも文書の翻訳やそのチェックを任されることも少なくありません。</p>
<p>そうなると必要になるのが、パソコン上で参照できる電子辞書です。<br />
とはいっても、基本的に会社の端末に自分の電子辞書を導入するのはセキュリティポリシー上NGなので(実際にはこっそり入れていますが)、必然的に無料で利用できるものを探すことになります。</p>
<p>その道の人から評価が高い<a href="http://www.alc.co.jp/">アルクの英辞郎</a>を私は頻繁に利用していますが、ブックマークをしていたとしても、いちいちWebページを呼び出して調べるのは、特に利用頻度が高い場合は少々手間です。最近、Firefoxの検索バーから直接英辞郎を呼び出す方法があることを知り、非常に重宝しているのでその紹介をしておきます。</p>
<p><span id="more-216"></span></p>
<p>検索バーはFirefoxを導入するとロケーションバーの右側にデフォルトで置かれるフォームで、単語を入れてエンターを押すと、あらかじめ指定されている検索エンジンでその単語を検索した結果が表示される、というものです。検索画面を呼び出す手間が省けるので、非常に便利です。</p>
<p>検索バーに英辞郎を追加してくれるプラグインをダウンロードできるのが、こちらです。</p>
<p><a href="http://mycroft.mozdev.org/search-engines.html?name=%E8%8B%B1%E8%BE%9E%E9%83%8E">Mycroft Project: 英辞郎 Search Engine Plugins &#8211; Firefox &amp; IE7:</a></p>
<p>Firefoxでアクセスして”英辞郎 on the WEB”というリンクをクリックするだけで、英辞郎が検索エンジンと並んで登録されます。私は試していませんが、タイトルからしてIE系でも利用できるようです。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-219" title="FirefoxEijiro" src="http://www.starplatinum.jp/wp-content/uploads/2009/11/FirefoxEijiro.png" alt="FirefoxEijiro" width="437" height="397" /></p>
<p>こんな感じで、登録されます。</p>
<p>英辞郎は、収録語彙数が多いだけでなく、文例が豊富です。英和/和英の区別なしで検索できますし、和英で検索する際には感じが利用できるので、同音異義語で迷うこともありません。</p>
<p>私はそれまで電子ブックベースの辞書を利用していましたが、最近はほとんど英辞郎しか利用していません。<br />
業務などで辞書を引いたりすることが多い方であれば、一度は試してみる価値があると思います。</p>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.starplatinum.jp/work/translation/eijiro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
